质量控制
翻译的质量,始终是小译鼠翻译非常关注的领域。但是质量本身,不仅仅受到语言转换的难度的影响,而且是由多方面的因素决定。这些因素包括翻译流程的合理性,人力和智能化系统的利用程度,专业术语的控制力度,以及对于资料保密的把关程度。
根据国标翻译GB/T19682-2005翻译服务译文质量要求,译文质量评定的关联因素主要有如下四个方面: a)译文使用目的:目的不同,质量要求也不同 1类——作为正式文件、法律文书或出版文稿使用; 质量要求最高 2类——作为一般文件和材料使用; 3类——作为参考资料使用; 4类——作为内容概要使用。 质量要求最低
b)原文文体、风格和质量;文体、风格越少见,质量越难保证;原文质量越差,译文质量越难保证
c)专业难度; 专业性越强,质量越难保证
d)翻译时限。 翻译时限越短,质量越难保证
因此,客户要想拿到满意的译文,应准确理解上述有关译文质量的说明,并尽量配合我方做到如下几点: 1:确定译文使用目的,目的越正式,翻译难度越大 2:确定原文的文体和风格是否为常见的种类,比如:新闻类、技术类和法律类的文档,因其文体特殊,翻译难度大,所要支付的费用应比普通文档高,才能确保质量过关。 3:确定原文的质量是否有保证,原文的质量太差,会极大影响译文的质量。想要有好的译文,客户必须提供合格的原文。 4:确定原文的专业难度的大小,通常来讲,越细分的专业,可供参考的翻译资料越少,翻译起来的难度越大,要想做好,所应支付的费用越高。 5:确定翻译时限,客户应尽量给予我方充足的翻译时限,否则翻译质量无法得到确保。当然,客户总有紧急情况下的翻译需求,我方也会尽一切努力来减少因时间不够而造成的质量损失(比如增加翻译人手)。但是,客户一定要清楚,不给翻译服务方足够的时间,是无法确保高质量的翻译的。 我方发现,客户往往舍得在原文上花费大量时间和精力,而只留给翻译服务方很少的时间。客户可能错误地以为,翻译不是一种创造性的知识工作,而仅仅是一个机械工种,客户方只需要将准备好的译文塞给服务方,就可以以类似机械加工的方式瞬间得到译文。这类客户还不太了解翻译的规律性。翻译的时限要求,就是翻译工作的重要规律之一,这个规律是由人的精力的局限性决定的。翻译人员不是机械,需要休息和补充才能恢复工作能力。 那么客户要留多长时间给翻译方才够用呢?我们可以算一下,一个翻译每天处理3000字源语言为”标准质量”处理量,1500字为”优质质量”处理量。这还没有算上审校的时间,一般来说,逐字逐句的审校是翻译时间的一半。有时候,我们还得为客户花时间做点排版工作。因此,如果客户需要完成一个3000字的翻译项目,想要标准质量的翻译,需要留给翻译服务方至少1天半的时间;如果想要高质量翻译,需要留给服务方的时间至少为3天。质量需求越高,越需要给翻译方留足时间。这一点,希望客户能够知晓。 一方面给翻译服务方非常紧张的时限,另一方又要求翻译服务方提供高质量的翻译,这是自相矛盾的要求,但却是很多客户对于服务方的要求。服务方无法对客户说“不”,但是客户自己一定要清楚:这样的要求,即使是再优秀的翻译服务方,也实现不了这个想法。原因很简单,这违背了翻译的时限规律。 6:确定翻译费用,很多客户为了省钱,拼命压低翻译价格,同时又希望服务方提供高水平翻译,这个要求实在是不现实的。通常来说,翻译服务方不会随便定价,会考虑到各项成本的核算,比如市场营销成本、人力成本、行政成本、工商税务成本、加班成本等等。正是由于这些费用的支出,服务方才能够支撑起一个完善的服务体系和服务团队。客户可能会偶尔用低价买到高质量翻译,但是这种翻译水准一定不会长久和稳定。客户往往忘记了,围绕翻译质量所做的一切服务,包括电话的随时沟通、客服人员的及时支持、网络连接的通畅和办公地点的便捷,都是有成本的。低于常规的价格,违背了翻译服务的成本规律,无法维持一个稳定的翻译质量。 那么是不是费用越高,质量越好呢?一般来说,的确是这样的。服务方肯定会为愿意支付高费用的客户提供更为优质的服务和更高的翻译质量。当然,客户也会参考市场的价格水准。总体而言,高一点的价格,对翻译质量的稳定有好处。 那么是不是翻译费用越低,质量越得不到保证呢?通常情况下,的确是这样的。但是,有一点希望客户知晓,那就是客户对不同的翻译项目会有不同的质量需求,有时候需要高质量,有时候低质量的翻译也就可以了,不必每次、每个项目都追求高质量。低质量需求的翻译,比如内部参考的文件或内容概要,初级或中级翻译完全可以胜任,客户也不必花费高价钱就可以完成。
客户在交付小译鼠翻译稿件时,首先需要明确译文到底要达到何种质量的翻译。小译鼠强烈建议客户不要过分追求高质量,超过译文本身质量的做法实际是在浪费翻译资源,也增加了客户方不必要的费用;同时,小译鼠也强烈建议客户不要只因经费或价格因素而盲目降低质量要求,低于译文本身质量的做法实际也是在浪费翻译资源,下次客户仍然需要为提高译文质量而再次支付翻译费用。
小译鼠培养了一支专业的翻译服务团队,设计了专业的的翻译服务流程,整合了客户、项目经理、翻译、语言编辑、行业专家五方力量,严格控制翻译质量,精心为客户提供优质翻译服务方案。
小译鼠公司每天接受大量的译员求职信,最终只有其中的10%会被录用为小译鼠的翻译师。 这样,我们就能保证每一位在小译鼠工作的译员都是:
- 都是“职业译员”,对翻译事业充满热情,愿意为之作出毕生努力
- 至少具备50万字以上的翻译历史或等同于此的翻译经验
- 不仅是语言高手,而且拥有行业经验
- 责任心强,并且热爱学习,有良好的团队合作精神
与此同时,小译鼠所聘用的国内审稿专家以及外籍审稿专家都是:
- 拥有服务于中央级政府部门、新闻单位、翻译和编译单位、或国际翻译机构的长期工作经验
- 拥有多年中文稿件或者外文稿件的至少5年以上专业翻译或者编译经验
- 国内专家熟悉某些特定行业背景;外籍专家熟悉国内基本概况
- 在小译鼠项目经理的统一安排下,与广大一线翻译师组成项目组,为客户共同完成翻译任务
|