流程管理是小译鼠跨语言服务能力充分发挥的保障。

小译鼠为客户的每一个具体项目设立专门的服务团队,每一次的跨语言项目,至少由5位不同的专业人员把关。如下图所示:

以笔译流程为例,小译鼠TEPQ笔译流程包括4道语言处理过程,分别是翻译、审校、母语润色、交付前质检。
- T是翻译流程 ,由中级或高级翻译执笔进行首次翻译。
- E是审校流程 ,由中级或高级审校负责对首次翻译稿件进行审读,解决首次翻译过程可能出现的漏译、错译、冗长翻译、术语不一致等较为明显的语言错误。
- P是母语润色 ,由目标语言的语言专家对文档进行润色,使文档更加如何本地习惯用法,增强语言的地道性。
- Q是质量检测 ,由我方的质检人员对翻译文档中的错别字、数字错误、单位错误、人名、地名错误等较为不明显的错误进行排查,去除文档中的细小差错。
除此之外,笔译流程还包括客户沟通和项目前后处理,客户沟通主要由小译鼠的客服代表完成,项目前后处理主要由小译鼠的项目经理完成,包括术语提取、文件分割、工程处理等工作。
客服代表和项目经理共同负责与客户的协调和沟通工作,充分理解客户需求,努力让最终交付的翻译和本地化项目真正符合客户的心意。
小译鼠在以下方面不断做出努力:
- 减少在选择译员上所费的时间
- 将文本转化为可供翻译的电子文档以加速翻译流程
- 减少用来发送和接收文档的时间
- 减少用来参阅专业术语和资料的时间
- 快速回收利用不断重复的词语和句子


